Plate 76
"King David"
Moriae Encomium
Illustrated by Hans Holbein the Younger
Single Greeting Card (with matching Envelope)
Code: H
ME76 SGC |
|
Reproduction on 8x12" sheet
Code: H ME76 8x12 |
|
Reproduction on 12x18" sheet
Code: H ME76 12x18 |
Holbein's illustration shown in Plate 76 from Moriae Encomium is associated with the following text drawn from
John Wilson's 1668 translation:
Nor perhaps ought I to omit this other argument, that Folly is so gracious above
that her errors are only pardoned, those of wise men never. Whence it is that they
that ask forgiveness, though they offend never so wittingly, cloak it yet with the
excuse of folly. So Aaron, in Numbers, if I mistake not the book, when he sues unto
Moses concerning his sister's leprosy, "I beseech thee, my Lord, not to lay this sin
upon us, which we have foolishly committed." So Saul makes his excuse of David,
"For behold," says he, "I did it foolishly." And again, David himself thus sweetens
God, "And therefore I beseech thee, O Lord, to take away the trespass of thy servant,
for I have done foolishly," as if he knew there was no pardon to be obtained unless
he had colored his offense with folly and ignorance. And stronger is that of Christ
upon the cross when he prayed for his enemies, "Father, forgive them," nor does he
cover their crime with any other excuse than that of unwittingness--because, says he,
"they know not what they do." In like manner Paul, writing to Timothy, "But
therefore I obtained mercy, for that I did it ignorantly through unbelief." And what
is the meaning of "I did it ignorantly" but that I did it out of folly, not malice? And
what of "Therefore I received mercy" but that I had not obtained it had I not been
made more allowable through the covert of folly? For us also makes that mystical
Psalmist, though I remembered it not in its right place, "Remember not the sins of
my youth nor my ignorances." You see what two things he pretends, to wit, youth,
whose companion I ever am, and ignorances, and that in the plural number, a
number of multitude, whereby we are to understand that there was no small
company of them.
The associated French text from L'Eloge de la Folie (1728) follows:
Un homme a-t-il péché avec connoissance de cause? ne croyez pas qu'il s'avise d'alleguer ses
lumieres; il est trop heureux de prendre la Folie pour prétexte, & pour protectrice. C'est ainsi
qu' Aaron, au XII. Chap. des Nombres, si j'ai bonne mémoire, demandant pardon pour sa
femme, s'écrie: Veuille, Seigneur, t'appaiser envers nous, touchant cette faute que nous avons
follement commis! Saül se repentant à l'égard de David, Il paroit bien, lui dit-il, que j'ai agi en
fou. David lui-même, tâchant de fléchir la vengeance divine, Seigneur, dit-il, je vous supplie
d'ôter cette iniquité du compte de votre serviteur, car nous avons fait follement. Voyez vous
bien qu'il coryoit n'être point exaucé, s'il n'alleguoit sa folie & son ignorance? Mais rien ne
fait tant pour moir, que la priere que le Sauveur fit sur la Croix our ses ennemis: Pere,
pardonnex leur: ce Dieu mourant n'employa point d'autre raison d'excuse, que la raison
d'imprudence, parce qu'ils ne savent ce qu'ils font. De méme, Saint Paul à Timothée: Dieu m'a
fait misericorde, parce que mon incrédulité etoit l'effect de l'ignorance. Qu'est-ce que cette
ignorance? N'est-ce pas la folie, & non la malice? Quel est le sens de ces paroles: Dieu m'a
fait misericorde, parce que & c.? N'est-ce pas insinuer clariement, que sans le crédit & la
recommendation de la Folie, il n'y auroit point eu de misericorde pour Saint Paul? Le
mystique Psalmiste étoit aussi des nôres, dans cet endroit que j'ai oublié de placer en son
lieu: Daigne, Seigneur, oublier les égaremens de ma jeunesse, & mes ignorances. Ce divin
Chantre, l'avez vous remarqué? s'excuse par duex endroits: par la jeunesse, âge dont je suis
la fidele & inséparable compagne; & par l'ignorance. Notez, qu'il exprime la sienne par le
nombre pluriel; & cela, pour montrer la grande force de sa folie.